Πολλοί μουσικοί έχουν εκδώσει συλλογές από τις δικές τους ποιητικές συλλογές, ενώ έχουν επηρεαστεί σε μεγάλο βαθμό από την ποίηση στη σύνθεση των τραγουδιών τους.
Η Patti Smith έγινε γνωστή ως η «βραβευμένη ποιήτρια του πανκ». Το 2016, ο Bob Dylan τιμήθηκε με το Νόμπελ Λογοτεχνίας «για τη δημιουργία νέων ποιητικών εκφράσεων στη μεγάλη αμερικανική παράδοση τραγουδιού». Ο Leonard Cohen δημοσίευσε πολλά βιβλία ποίησης πριν κυκλοφορήσει το πρώτο του άλμπουμ, Songs of Leonard Cohen, το 1967.
Παρακάτω σας παρουσιάζουμε 5 υπέροχα κομμάτια που βασίζονται, δανείζονται ή έχουν επηρεαστεί από κλασικά ποιήματα.
IF BY JONI MITCHELL (2007)
Το ποίημα “If” του Rudyard Kipling θεωρείται από ορισμένους ως το πιο επιτυχημένο ποίημα στον κόσμο, αφού μεταφράστηκε σε 27 γλώσσες και ψηφίστηκε «το αγαπημένο ποίημα του έθνους» το 1995 από ακροατές του BBC. Η Joni Mitchell διασκεύασε το ποίημα σε ένα ομώνυμο τραγούδι. Ενημέρωσε τη γλώσσα και άλλαξε τους τελευταίους στίχους.
LAYLA – DEREK AND THE DOMINOS (1970)
Οι Derek and the Dominos δημιουργήθηκαν μετά τη συνεργασία του Eric Clapton, του Bobby Whitlock, του Carl Radle και του Jim Gordon στο πρώτο άλμπουμ του George Harrison μετά τους Beatles, All Things Must Pass. Ο Eric Clapton έγραψε τη Layla για τη σύζυγο του George Harrison, την Pattie, με την οποία είχε σχέση. Αν και το τραγούδι είναι για την Pattie, οι στίχοι βασίζονται σε ένα βιβλίο του Πέρση ποιητή Nizami, Layla and Majnun, που μιλά για έναν άντρα ερωτευμένο με μια γυναίκα με την οποία δεν μπορεί να είναι μαζί επειδή οι γονείς της αντιτίθενται. Η κατάσταση του Clapton με την Pattie ήταν διαφορετική, αλλά του άρεσε ο τίτλος και το θέμα της ανεκπλήρωτης αγάπης.
NIRVANA ΤΟΥ TOM WAITS (1996)
Το Nirvana ήταν αρχικά ένα ποίημα του Charles Bukowski. Η εκδοχή του Waits είναι απλώς η ανάγνωση αυτού του ποιήματος, σε μινιμαλιστική μουσική. Οι επιρροές του Bukowski στον Waits είναι εμφανείς στους στίχους του που επικεντρώνονται στην κατώτερη τάξη. Τα τραγούδια του αναδεικνύουν τη ζωή των εργαζομένων του σεξ, των εγκληματιών, των αλκοολικών και των χαρακτήρων της ζωής της πόλης.
Ο Bukowski, γνωστός ως «ο βραβευμένος της αμερικανικής κατώτερης ζωής», ήταν συνήθως σκληρός και προσβλητικός στη δουλειά του. Ωστόσο, το Nirvana αποτελεί εξαίρεση, καθώς μιλάει τρυφερά για έναν νεαρό άνδρα που επιβαίνει με λεωφορείο σε μια ειδυλλιακή ορεινή πόλη, παρατηρώντας την απλή ευτυχία των κατοίκων. Ο Waits έχει αναφερθεί στον Bukowski ως μια καλλιτεχνική «πατρική φιγούρα» και τον θαυμάζει ως συγγραφέα του απλού λαού, «κοιτάζοντας στις σκοτεινές γωνιές όπου κανείς δεν φαίνεται να θέλει να πάει».
THE MAN WHO SOLD THE WORLD BY DAVID BOWIE (1970)
Αυτό το κλασικό τραγούδι του Bowie είναι για έναν άντρα που δεν αναγνωρίζει πλέον τον εαυτό του. Για χρόνια, ο Bowie πάλευε με την ταυτότητά του, δημιουργώντας συχνά χαρακτήρες όταν έπαιζε, όπως το alter ego του, τον Ziggy Stardust. Στο εξώφυλλο του άλμπουμ που περιλαμβάνει αυτό το τραγούδι, ο Bowie φορά ένα φόρεμα. Αν και το μεγαλύτερο μέρος του τραγουδιού γράφτηκε από τον Bowie, ορισμένοι από τους στίχους βασίζονται σε ένα ποίημα του Hugh Mearns, The Psychoed:
As I was going up the stair
I met a man who was not there
He wasn’t there again today
I wish that man would go away
Αυτές οι ποιητικές γραμμές υφαίνουν το πρωταρχικό θέμα του Bowie για την αντιμετώπιση της ταυτότητας.
Οι Nirvana διασκεύασαν το The Man Who Sold the World σε ένα MTV: Unplugged. Αυτή ήταν μια από τις τελευταίες εμφανίσεις τους πριν από το θάνατο του Kurt Cobain.
SET THE CONTROLS FOR THE HEART OF THE SUN BY PINK FLOYD
Αυτό το τραγούδι αντλεί έμπνευση τόσο από τη λογοτεχνία όσο και από την ποίηση. Ο τίτλος, Set the Controls For the Heart of the Sun, αναφέρθηκε λανθασμένα στο βιβλίο του Nicholas Schaffner A Saucerful Of Secrets: The Pink Floyd Odyssey ότι είναι του William S. Burroughs. Ωστόσο, πουθενά στο έργο του Burroughs δεν φαίνεται να το έχει γράψει.
Το βιβλίο Fireclown, γνωστό και ως The Winds of Limbo του Michael Moorcock, είναι η πραγματική πηγή έμπνευσης για τον τίτλο. Όσον αφορά το στιχουργικό περιεχόμενο, ο Roger Waters ισχυρίζεται ότι όλα προήλθαν από ένα βιβλίο κινεζικής ποίησης, Poems Of The Late T’ang, σε μετάφραση του AC Graham.
Πηγή: www.readpoetry.com